Diplomado Traducción Inglés - Español - Álvaro Obregón - Distrito Federal - Universidad Iberoamericana - Ciudad de México - I21174

Home>Diplomado>Traducción>Álvaro Obregón>Diplomado Traducción Inglés - Español - Álvaro Obregón - Distrito Federal
 
Diplomado Traducción Inglés - Español
Método: Presencial
Tipo: Diplomado
Enlaces Patrocinados
Loading...

Solicita información sin compromiso
Universidad Iberoamericana

Diplomado Traducción Inglés - Español - Álvaro Obregón - Distrito Federal

Nombre
Apellido paterno
Apellido materno
E-Mail
Teléfono
Teléfono Fijo o Celular [LADA+ nº] Ej: 5549799999 (Distrito Federal)
 
 
 
 
Mi teléfono es:
Fijo
Celular
Otro teléfono
Teléfono Fijo o Celular [LADA+ nº] Ej: 5549799999 (Distrito Federal)
 
 
 
 
Mi teléfono es:
Fijo
Celular
Estado
Mes de inicio
Promedio
Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad
* Campos obligatorios

En breve un responsable de Universidad Iberoamericana, se pondrá en contacto contigo para informarte.
Por favor, rellena todos los campos correctamente
Imágenes de Universidad Iberoamericana:
Foto Universidad Iberoamericana México
Foto Universidad Iberoamericana México
AnteriorAnterior
SiguienteSiguiente
Centro Universidad Iberoamericana Álvaro Obregón Distrito Federal
Foto Centro Universidad Iberoamericana Álvaro Obregón
Foto Universidad Iberoamericana México
Centro Universidad Iberoamericana México Foto
Foto Centro Universidad Iberoamericana México
Foto Universidad Iberoamericana Distrito Federal
Centro Universidad Iberoamericana Distrito Federal

Analisis de Educaedu

Margarita Rueda
Diplomado Traducción Inglés - Español
  • Modalidad de impartición

    El diplomado se imparte con una modalidad Presencial.

  • Número de horas

    Se ha divido el contenido en 10 módulos de 30 horas cada uno.

  • Titulación oficial

    Al finalizar el período de curso, los participantes se nombran como Diplomado en Traducción de Inglés - Español.

  • Valoración del Programa

    Los módulos tienen el contenido necesario para que los participantes del diplomado vayan desarrollando destrezas de traducción adecuada, conociendo los métodos y procesos más prácticos para realizarlo a la vez que la redacción, caligrafía, ortografía es clara y que los símbolos de edición se entienden de forma clara.

  • Precio del curso

    Consultar el Precio.

  • Dirigido a

    Las personas a las que va dirigida esta capacitación son Hispano Parlantes que cuenten con un dominio excelente del idioma Inglés y que tengan un gusto por la escritura, la buena redacción y ortografía y por la lectura.

  • Empleabilidad

    Un egresado podrá emplearse como traductor de documentos en Inglés de modo independiente o para empresas dedicadas a ello como BitBuk.

  • Salario esperado

    Los ingresos mensuales con los que podrán contar los participantes pueden ser de más o menos mx$5,500.

Diplomado Traducción Inglés - Español - Álvaro Obregón - Distrito Federal Comentarios sobre Diplomado Traducción Inglés - Español - Álvaro Obregón - Distrito Federal
Objetivos del Curso:
· Obtener los conocimientos y habilidades necesarios para incursionar en el campo de la traducción
como profesión.
· Ser capaz de traducir en forma apropiada, de inglés a español, textos de tipo general y semiespecializado.
Curso dirigido a:
Nativoparlantes del español deseosos de trabajar como traductores profesionales que cuenten con
educación superior, ostenten un dominio avanzado del idioma inglés y demuestren tener un alto grado
de dominio en lo que refiere a la lectura y la redacción en español.
Contenido:
Reseña del programa

Combina un proceso de mejoramiento lingüístico con una base teórica consistente en teorías
referentes a la traducción y un acervo de técnicas y habilidades para ponerse en práctica.

coordinador

Mtro. Frederick Rogers Williams

Curriculum del coordinador

Maestría en lingüística aplicada, Universidad de Birmingham, Inglaterra y licenciatura en letras
inglesas, Universidad de Leeds, Inglaterra. Fue asesor en la enseñanza del idioma inglés en el
Consejo Británico en México, y director de la Unidad de Servicios Especiales de dicha organización,
dirigió la Sucursal Antonio Caso y la División de Servicios Especiales del Instituto Anglo-Mexicano
de Cultura. Actualmente, es presidente de Linguafranca, S.C., organización que ofrece servicios de
asesoría académica, enseñanza, traducción y capacitación de profesores. Posee amplia experiencia
en el desarrollo y la implementación de programas especializados de enseñanza lingüística y en la
traducción de textos de tipo literario y jurídico.

Requisitos de ingreso

· Currículum.
· Entrevista con el coordinador.
· Presentar examen de admisión.

Contenido temático

módulo l
INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA
Duración: 30 hrs.
· Introducción al concepto del lenguaje verbal humano
· Tipos de lenguaje, lingüística comparativa, análisis de errores
· Niveles de clásicos análisis
· Las principales dicotomías saussurianas y las principales áreas de la lingüística actual

módulo ll
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA
Duración: 30 hrs.
· La traducción como disciplina autónoma
· Características del traductor
· Diferentes clases de traducción
· Relación entre la traducción y diversas disciplinas que la complementan
· Prácticas de traducción sobre textos generales
· Sistematización del trabajo al traducir
· Traducción sujeta a reglas precisas
· Perspectiva cronológica de la historia de la traducción
· Perspectiva funcional de la historia de la traducción
· La profesionalización de la carrera

módulo lii
SOCIOLINGÜÍSTICA, TEXTOLOGÍA Y PRAGMÁTICA TRANSCULTURAL
Duración: 30 hrs.
· La variación sincrónica y la variación Diacrónica
· Los ‘lectos’ (idiolecto, dialecto, sociolecto, acrolecto y basilecto) y las variedades
· Las múltiples funciones sociales del lenguaje
· Caló, expresión idiomática, jerga y ‘lugar común’
· Prescripción vs. descripción
· Causas y procesos del cambio lingüístico
· Diferencias entre el texto oral y el texto verbal
· Los componentes y mecanismos del texto
· Contexto, ‘esquema’ y significado
· Palabras ‘vacías’ y palabras ‘llenas’
· Coherencia en el texto
· Cohesión en el texto
· Referencia en el texto
· Discurso del texto (texto como “dialogo” suprimido)
· La hospitalidad textual
· El texto como espacio físico
· Las ‘macroestructuras’ textuales
· Registro y estilo
· Tipología de textos
· Textos especializados (jurídicos, técnicos, científicos, publicitarios y literarios)

módulo iV
MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVAS I
Duración: 30 hrs.
Contenido Temático:
· Filología comparada: orígenes del inglés y del español
· Análisis contrastivo y análisis de errores
· Análisis contrastivo de las categorías gramaticales en ambas lenguas. Aspectos morfológicos.
· Estructura de la oración en inglés y en español: diferencias y semejanzas.

módulo V
MORFOSINTÁXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVAS II
Duración: 30 hrs.
· Estudio comparativo del orden de los elementos de la oración
· Tema y rema: nociones fundamentales
· Análisis contrastivo del sintagma nominal
· Análisis contrastivo del sintagma verbal
· Aplicación de los diferentes tipos de análisis en un trabajo de traducción.
· Sentido y referente
· Denotación y connotación
· El campo semántico
· Relativismo y las teorías de Salir y Whorf

módulo Vi
EL PROCESAMIENTO DE DATOS Y LAS HERRAMIENTAS DE APOYO A LA TRADUCCIÓN
Duración: 30 hrs.
· Introducción: La eficiencia en el trabajo del traductor
· Funciones de análisis con TRADOS
· Definición de un proceso
· Establecimiento de un sistema
· El PMC o Proceso de Mejora Continua
· La planeación como pilar
· Interfases básicas de Trados: Word, T-Windows y Tag Editor
· Prácticas de Traducción Asistida: Traducción (Translator’s Workbench o TW)
· Prácticas de Traducción Asistida: Análisis terminológico y creación de glosarios (Multiterm o MT
y Extra Term o ET)
· Prácticas de Traducción Asistida: Programas de diseño (Interfaces T-Windows y Tag Editor, para
programas como Power Point y Page Maker y diseño de páginas web)

módulo Vii
FUENTES Y TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
Duración: 30 hrs.
· Historia del diccionario
· Componentes de una entrada de diccionario y ejercicios
· Diferentes tipos de material de referencia
· Diccionarios bilingües pros y contras
· Secciones de la biblioteca incluyendo visita guiada
· Glosario personal, cómo se elabora según el texto
· Lo que no viene en los diccionarios

módulo Viii
TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Duración: 30 hrs.
· La traducción especializada como mundo laboral y profesional
· La traducción especializada y la globalización
· Procedimientos y técnicas propios de la traducción especializada
· Aplicación de programas informáticos a la traducción especializada
· Prácticas de traducción sobre textos científicos: Medicina, bioquímica, física.
· Prácticas de traducción sobre textos técnicos: Alta tecnología, telecomunicaciones, aplicaciones
informáticas.
· Prácticas de traducción sobre textos jurídicos

módulo iX
LA TRADUCCIÓN EN LA VIDA REAL: ÉTICA Y MANEJO DE PROYECTOS
Duración: 30 hrs.
· Organizaciones profesionales
· Códigos de ética
· Traductor profesional
· Contratos
· Traducción: el proceso de traducción; la planeación
· Diferentes tipos de documentos y vías de llegada
· El proceso de traducción
· Revisión y corrección de estilo
· La entrega y cierre del proyecto

Módulo X
SEMINARIO DE TRABAJO FINAL
Duración: 30 hrs.
· Análisis del texto aplicado a la traducción
· Lingüística del texto aplicado a la traducción
· Redacción en español aplicada a la traducción
· Traductología aplicada a la traducción
· Traducción asistida por computadora

Últimas consultas al curso

Otra formación relacionada con Diplomado de Traducción: