Ir a inicio > Carreras universitarias > Traducción > Mexicalí > Licenciatura en Traducción - Mexicalí - Baja California

Licenciatura en Traducción

Contacta sin compromiso con UABC - Universidad Autónoma de Baja California

Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad

Comentarios sobre Licenciatura en Traducción - Presencial - Mexicalí - Baja California

  • Contenido
    Licenciatura en Traducción.

    Características del plan de estudios:

    Para ingresar al Programa Educativo de Licenciatura en Traducción deberá de acreditar las asignaturas del Tronco Común

    Perfil de Ingreso.

    El estudiante que desea ingresar a la licenciatura, deberá tener:
    • Capacidad para comunicarse correctamente, de manera oral y escrita en español.
    • Manejo del idioma inglés a nivel intermedio, en caso de no ser el idioma meta, en las siguientes áreas: conversación, comprensión auditiva, gramática y lectura de comprensión.
    • Manejo del idioma meta a nivel intermedio avanzado, en las siguientes áreas: conversación, comprensión auditiva, gramática y lectura de comprensión.
    • Facilidad para captar y producir estructuras lingüísticas diferentes a las de la lengua materna.
    • Facilidad para adaptarse a ambientes con características culturales diferentes a las propias.
    • Capacidad de abstracción.
    • Disposición a la actualización y enriquecimiento de su cultura.
    • Buena ortografía y redacción.
    • Habilidades básicas de computación.
    Así mismo, es deseable que tenga:
    • Hábito de lectura.
    • Capacidad para comprender y relacionar ideas.
    • Capacidad para identificar y resolver problemas.
    • Interés para profundizar su conocimiento de un segundo idioma.
    • Disposición y capacidad para el trabajo en equipo.
    • Disponibilidad para el cambio.
    • Sensibilidad ante los problemas sociales.
    • Actitud para informarse de los acontecimientos  mundiales.
    • Capacidad de análisis y síntesis.
    • Habilidad para las relaciones humanas.
    • Creatividad.
    Nota: Adicionalmente, los aspirantes deberán presentarse a una entrevista en el idioma de instrucción y satisfacer los requisitos de ingreso a la UABC.

    Requisitos de ingreso.
    • Obtener 60% en el examen de conocimiento del idioma meta.
    • Obtener 50% en el examen de conocimiento del idioma inglés cuando éste no es el idioma meta.
    • Cumplir con los requisitos generales establecidos por la Coordinación de Servicios Estudiantiles y Gestión Escolar de la UABC.
    • En el caso de que el aspirante no cubra el mínimo porcentaje requerido del idioma meta y se encuentren dentro del rango de 50 a 59%, de conocimiento del idioma meta, deberá tomar el curso propedéutico en forma obligatoria, con duración de un semestre, con el cual se pretende elevar el dominio del idioma meta.
    • Una vez completado dicho curso, el aspirante volverá a presentar el examen de conocimiento del idioma meta, y en caso de obtener el mínimo de ingreso (60%), podrá ingresar a la Licenciatura en Traducción.
    Perfil de Egreso.

    El egresado de la Licenciatura en Traducción que se imparte en la Facultad de Idiomas, por la naturaleza de la actividad a la que se enfrentará en el ejercicio de su profesión, recibirá una formación que tiene que ver no sólo con el dominio de conocimientos lingüísticos, culturales y sociales de un segundo idioma, sino con el desarrollo de habilidades para la aplicación de recursos tecnológicos, documentales, heurísticos y electrónicos propios de la disciplina de la traducción, lo cual involucra una compleja preparación académica a fin de que sean competentes para:
    • Transferir ideas de una lengua origen a una lengua meta, en forma escrita u oral, para facilitar los procesos comunicativos en las distintas áreas del saber, así como el entendimiento entre diversas culturas; aplicando métodos y técnicas traductológicas, apoyándose en las diferentes disciplinas del conocimiento, a través de la investigación documental y de campo; interpretando, organizando y presentando la información de una manera objetiva y fidedigna, observando los lineamientos de la ética y normatividad de la práctica profesional en los ámbitos estatal, nacional e  internacional, de los sectores tanto público y privado, así como en la práctica independiente.
    • Aplicar estrategias lingüísticas y extralingüísticas para la solución de problemas durante el proceso de transferencia del texto original, a través de la elección de tácticas pertinentes que le permitan establecer patrones y prácticas en general, respecto al uso correcto de la lengua meta y con el objetivo de mantener la fidelidad del mensaje; actuando con responsabilidad y con espíritu emprendedor, de creatividad y actualización continua.
    • Comunicar las ideas en las lenguas de transferencia de manera correcta, para llevar a cabo los procesos de re expresión, tanto orales como escritos, siguiendo las reglas morfológicas, fonológicas y sintácticas, de los idiomas en cuestión, con fundamento en el conocimiento de los procesos lingüísticos, psicolingüísticos, sociolingüísticos y con el apoyo de la tecnología más avanzada; con una actitud abierta al reconocimiento y la superación de las limitaciones en el dominio de las lenguas involucradas.
    • Identificar las semejanzas y diferencias de los pueblos involucrados en el proceso de transferencia, a través del estudio de su desarrollo social, cultural e históricopolítico, con el fin de contextualizar el mensaje original y realizar la re expresión de acuerdo con los preceptos de la cultura meta; demostrando constancia en el estudio y espíritu de aprendizaje continuo, con una actitud respetuosa y tolerante hacia otras culturas.
    • Utilizar conocimientos traductológicas y lingüísticos, con el fin de verificar la relación entre el mensaje original y su re expresión en la lengua meta en un ámbito profesional específico, mediante las técnicas de investigación documental y de campo, así como de nuevas tecnologías aplicadas a la traducción; buscando siempre ser fiel a la idea original y a la intención del autor del texto; actuando con responsabilidad y ética
    Campo Ocupacional.

    El egresado de la carrera de Licenciado en Traducción puede desempeñarse en los ámbitos estatal, nacional e internacional, de los sectores público y privado, así como en organismos sociales, en las siguientes áreas:

    • Financiera
    • Turística
    • Investigación
    • Medios masivos de comunicación
    • Industrial
    • Comercial

    Los campos disciplinarios de aplicación del traductor pueden ser:

    • Jurídico
    • Técnico especializado
    • Científico
    • Educativo
    • Comunicación
    • Administrativo
    • Relaciones internacionales

    El traductor también puede ejercer en la práctica independiente, prestando sus servicios en la traducción de:

    • Manuales
    • Revistas
    • Libros
    • Folletos
    • Boletines
    • Programas de software
    • Audiovisuales
    • Películas
    • Documentos en general 

    Tronco común:

    Asignatura 
    • Estructura socioeconómica de México 
    • Ética, responsabilidad social y transparencia 
    • Morfología española 
    • Morfología del segundo idioma 
    • Lectura y redacción en el segundo idioma 
    • Lectura y redacción en español 
    • Computación 
    • Morfosintaxis española 
    • Morfosintaxis del segundo idioma 
    • Análisis y disertación de textos en el segundo
    • Análisis y disertación de textos en español 
    • Técnicas de investigación documental 

Otra formación relacionada con Traducción

Este sitio utiliza cookies. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Ver más  |